Traduzioni professionali in lingua francese

La Francia è uno Stato europeo che possiede anche molti territori che sono bagnati da vari Oceani e sono sparsi su diversi Continenti. La sua capitale, Parigi, è la città che muove più turismo in Europa, oltre ad essere uno dei principali snodi di trasporti e commercio d’ Europa. La Francia è uno Stato aderente alla NATO, è membro dell’UNESCO, sede del Consiglio e del Parlamento europeo. Possiede molta influenza politica, militare, economica e culturale non solo in Europa ma in tutto il mondo e ha un gran numero di ambasciate e consolati su tutti i Continenti. La lingua francese è la seconda lingua più studiata al mondo. Inoltre, l’alta incidenza di abitanti stranieri in Francia dà luogo a una mescolanza tra moltissime culture diverse.

Tutto ciò spiega quanto, al giorno d’oggi, importanti e richieste siano le traduzioni professionali in lingua francese. Sono numerose, infatti, le tipologie di traduzioni per aziende e privati che possono essere necessarie ai fini commerciali e di relazioni con la Francia. Il presupposto di una traduzione è creare una mediazione tra le diverse culture e garantire una comunicazione efficace e coerente a livello linguistico.

LE TRADUZIONI FRANCESI

Se devi tradurre una presentazione aziendale o hai bisogno di scrivere il tuo Curriculum Vitae in francese, se desideri inviare un tuo articolo ad una rivista scientifica francese o necessiti della traduzione di un contratto di lavoro o di locazione dal francese all’italiano, o ancora, se vuoi presentare il bilancio della tua azienda in francese per una gara d’appalto o vuoi esportare prodotti locali in Francia, quello di cui hai bisogno è un servizio di traduzione professionale in francese.

Una traduzione con standard di qualità elevati ti consente di presentarti al meglio nella lingua francese, senza contare che un testo tradotto male può costarti l’esclusione da una possibilità lavorativa o la mancata crescita aziendale sul mercato internazionale. Potrebbe precluderti anche un colloquio di lavoro o una nuova opportunità di business.

È importante affidarsi a servizi di traduzione in lingua francese curati da traduttori professionali madrelingua, con alle spalle una significativa esperienza nel settore, in grado di tradurre da e verso il francese in qualsiasi combinazione linguistica e in qualsiasi ambito di specializzazione: ad esempio in ambito legale, tecnico, medico-farmacologico, finanziario, etc.

IL TRADUTTORE PROFESSIONALE

Si definisce traduttore professionale colui che ha effettuato degli studi nell’ambito della comunicazione e che vanta esperienza nei servizi linguistici. Un traduttore professionale traduce sempre verso la propria lingua madre e nella propria area di specializzazione.

Esistono moltissime tipologie diverse di traduzioni: finanziarie, legali, mediche, tecniche e così via. Tutti i testi tecnico-scientifici sono redatti in un linguaggio estremamente specifico; ne fanno parte documenti di varia natura e complessità come: saggi scientifici e articoli, guide e manuali, libretti di istruzioni, brevetti, schede tecniche, schede sicurezza, schede prodotto, foglietti illustrativi, cataloghi e dépliant, siti web e molto altro. Quindi risulta ovvio che occuparsi di traduzioni di questo tipo non è la stessa cosa che tradurre una poesia o un romanzo. Niente può essere sottoposto alla libera interpretazione del traduttore così come avviene nel caso delle traduzioni creative e delle traduzioni editoriali e letterarie.

Ogni traduzione richiede, non solo la perfetta conoscenza della lingua di destinazione ma anche una specifica e approfondita conoscenza dell’area di lavoro relativa alla traduzione in oggetto. Il linguaggio giuridico, ad esempio, è caratterizzato da una terminologia molto specifica e tecnica e la materia di legge è così elaborata e complessa da poter essere intesa appieno solamente da specialisti del settore.

Ecco perché per tradurre un documento in modo professionale è necessaria non solo la traduzione del testo in sé ma innanzitutto la profonda comprensione del suo contenuto. Questo è il motivo principale per cui affidarsi a traduttori automatici espone al rischio di ottenere come risultati testi incomprensibili, incoerenti e confusi nella lingua di destinazione.